作為廣州人必須知道的粵語(yǔ)口頭禪!你中了多少槍?zhuān)?/h1>
作者:佚名|分類(lèi):生活雜談|瀏覽:85|發(fā)布時(shí)間:2024-08-17
作者:佚名|分類(lèi):生活雜談|瀏覽:85|發(fā)布時(shí)間:2024-08-17
聽(tīng)你這么一說(shuō),顯然你并不是真正的廣州人,你的廣州話熟練程度如何呢?有人質(zhì)疑這種觀點(diǎn),認(rèn)為兩者并不相同。然而,有觀點(diǎn)指出,明代的世界地圖中,美洲被標(biāo)注為亞墨利加,在粵語(yǔ)中的發(fā)音與現(xiàn)在的"America"相近。而用普通話則難以讀出相同的音,這似乎表明明代漢語(yǔ)與現(xiàn)代粵語(yǔ)存在緊密聯(lián)系。一些人甚至主張,粵語(yǔ)是古代漢語(yǔ)的直接傳承。 至于普通話,其英文名稱(chēng)"mandarin"并非指滿族官員,而是指明朝時(shí)期的官話。最初,明朝定都南京,因此官話帶有濃厚的南京口音。但隨著朝代遷都北京,南京官員的影響使得當(dāng)?shù)氐目谝舭l(fā)生了變化,普通話的雛形便由此形成。 此外,“mandarin”一詞還有柑橘之意。這與明朝皇室姓朱、崇尚紅色有關(guān),當(dāng)時(shí)的朝服及四品以上的官服皆為紅色。"Mandarin"在這里象征著紅色,就如同柑橘的顏色。 學(xué)術(shù)界中有人提出,《葡漢詞典》可能是最早的歐漢雙語(yǔ)辭書(shū)之一,由耶穌會(huì)士羅明堅(jiān)和利瑪竇于1583年至1588年間編撰,其中便包含了"mandarim"一詞。從英文單詞本身來(lái)看,“man”意為“民”,與“明”諧音;“mand”代表“命令”,同樣與“明”諧音。這些都為證明“mandarin”并非指滿族提供了依據(jù)。 然而,盡管有充足的證據(jù),但錯(cuò)誤的認(rèn)知仍然廣泛流傳,導(dǎo)致許多人將普通話誤認(rèn)為是滿語(yǔ)的一種變體。這需要我們?nèi)コ吻搴图m正,以還原普通話的本來(lái)面貌。
