韓國(guó)游客在上海嘗北京烤鴨鬧烏龍,誤會(huì)蒸籠紙是食物引發(fā)笑談
作者:佚名|分類(lèi):生活雜談|瀏覽:86|發(fā)布時(shí)間:2025-01-01
12月13日,一名來(lái)自韓國(guó)的女性游客來(lái)到上海探索中國(guó)的地道美味。她特別點(diǎn)了一份北京烤鴨,但品嘗后卻感到十分失望,并且疑惑地詢(xún)問(wèn)其他人:“難道中國(guó)人真的會(huì)吃這種東西嗎?”然而,當(dāng)她身旁的人發(fā)現(xiàn)她的盤(pán)子里其實(shí)是蒸籠紙而非真正的食物時(shí),這場(chǎng)誤會(huì)才得以澄清。
那天晚上,這位女士與朋友們一起前往一家上海的餐廳,目標(biāo)明確:品嘗北京烤鴨。 點(diǎn)菜和上菜的過(guò)程都很順利,但她拿起筷子夾起一片所謂的“鴨皮”,用薄餅卷著吃了起來(lái),并低聲抱怨:“這……這也太一般了吧?傳說(shuō)中的美味北京烤鴨難道就是這個(gè)味道?” 她覺(jué)得這片所謂鴨皮不僅不夠脆,口感也相當(dāng)奇怪。
她的朋友們嘗試了幾口后雖未開(kāi)口評(píng)論,但表情卻顯得有些微妙。這時(shí),鄰桌的一位上海本地阿姨注意到了情況不對(duì)勁,她仔細(xì)看了看韓國(guó)女性盤(pán)中的物品,然后用不太流利的韓語(yǔ)提醒道:“那個(gè)…不是鴨皮…”
這位韓國(guó)女士頓時(shí)愣住了,困惑地看向那位阿姨,并且重新審視自己手中的“鴨皮”。 她指著薄餅下面的一層紙張解釋說(shuō):“這是防粘的蒸籠紙……并不是用來(lái)吃的。” 原來(lái),在制作烤鴨時(shí)餐廳會(huì)墊上一層透明的蒸籠紙防止食物黏連,而這層紙?jiān)跊](méi)有仔細(xì)辨別的條件下很容易被誤認(rèn)為是烤鴨的一部分。
韓國(guó)女士恍然大悟后臉紅得比北京烤鴨還要鮮艷。她尷尬地笑了笑,連忙放下筷子,向周?chē)娜说狼刚f(shuō)“對(duì)不起”。她的朋友們也跟著表達(dá)了歉意。雖然這一場(chǎng)小誤會(huì)讓氣氛有些凝固,但她們還是繼續(xù)享受起了其他美味佳肴。
這個(gè)小插曲后來(lái)被大家傳為笑談,成為了她們上海之旅中的一段難忘經(jīng)歷。大家都覺(jué)得這是一件很有意思的事情,畢竟誰(shuí)在異國(guó)他鄉(xiāng)的時(shí)候沒(méi)有鬧過(guò)笑話(huà)呢?類(lèi)似的文化差異帶來(lái)的尷尬時(shí)刻,在旅行中其實(shí)很常見(jiàn)。只要彼此之間能夠多一些理解和寬容,這些小插曲反而會(huì)成為旅途中的寶貴回憶。
對(duì)于這位韓國(guó)女士來(lái)說(shuō),這段經(jīng)歷既好笑又帶有些許羞澀,成為了她記憶中最特別的上海美食體驗(yàn)之一。


(責(zé)任編輯:佚名)