文白方言知識
作者:佚名|分類:百科常識|瀏覽:83|發布時間:2024-09-05
隨著新學期的腳步臨近,我們常常會聽到“開學了”這個詞,但在莆仙方言中,它有兩種不同的發音,一種是kui ah,另一種則是kui ah。這反映了方言中的一個現象——文白異讀,即同一字在日常口語(白讀)和書面語(文讀)中有不同的發音。
白讀,簡單直接,適應于日常生活交流,而文讀則更接近書面語言,比如“上”在日常中念做sieo5,但在地名如“上海”中,則讀作syorng5hai3。這種差異源自古代讀書人對通用語或官話的模仿,形成了早期的“地瓜腔”,使得文讀聽起來與普通話更為接近。
以2023年春晚上的莆仙戲選段《踏傘行》為例,它采用了文讀演唱,因此觀眾誤以為是普通話,實際上這是由于文讀音更貼近通語造成的。類似的文白異讀在普通話中也存在,如“給”有gěi(口語)和jǐ(書面語)兩種讀法,“色”有sè(色彩、彩色)和shǎi(牲口毛色)的不同用法。
像“剝”和“削”,文讀為bō xuē(剝削),而白讀則分別為xuē(削鉛筆)、bāo(剝開)。這些例子展示了白讀通常用于描述生活中的具體事物,而文讀則傾向于表達抽象或書面的概念。并非所有字都有文白異讀,如“群”只有gong2的文讀,“齊”僅讀jie,沒有白讀。
值得注意的是,有時人們會根據習慣錯誤地給某些詞造出不存在的文讀音,比如將任賢齊誤讀為zing2heng2gi2。這是慣性思維的影響,提醒我們在學習和使用方言時要留意其獨特性和規則。
理解文白異讀有助于我們更準確地掌握方言,同時也能深入理解語言的多樣性和復雜性。無論是日常交流還是書面表達,方言都承載著豐富的文化信息,值得我們去探索和傳承。



(責任編輯:佚名)