常識的內(nèi)涵與翻譯指南:從Common Sense到Ordinary Knowledge
作者:佚名|分類:百科常識|瀏覽:87|發(fā)布時間:2024-07-17
常識的含義與翻譯指南
常識,簡單來說,就是基本的生活知識和社會科學(xué)理解。一個心智健全的成年人應(yīng)該具備這些知識,包括基本生活技能、自然和社會科學(xué)的基礎(chǔ)認(rèn)識。
在英語中,"Common Sense"常被用來表示常識,它涵蓋了與生俱來的判斷力和思維能力,或是社會普遍接受的觀點。而當(dāng)提到常識作為普通人的知識時,可以用"Ordinary Knowledge"來表達(dá)。
詳細(xì)的解釋
- 普通知識:這是每個人應(yīng)該了解的基礎(chǔ)信息,如孫中山在《建國方略》中強調(diào),國民應(yīng)熟知的基本常識有助于團結(jié)人心、凝聚民力。
- 詞語的構(gòu)成:
- 常:長久不變的狀態(tài),如"常數(shù)";普通、日常的意思,如"常識"。
- 識:識別、認(rèn)知的能力,如"識破"; 知識的理解和掌握,如"知識"。
英漢翻譯的要點
- 完整傳達(dá)原意:譯文要忠實于原文的思想內(nèi)容。
- 保持風(fēng)格一致:譯文的語言風(fēng)格應(yīng)與原文相似,體現(xiàn)出原文的特色和情感色彩。
- 流暢易懂:譯文的表達(dá)應(yīng)如原文一樣自然流暢,易于理解。
著名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出翻譯的三個標(biāo)準(zhǔn):"信、達(dá)、雅"。其中"信"代表準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)原文信息;"達(dá)"指的是使用規(guī)范漢語,確保語言通順易懂;而"雅"則涵蓋了修辭、文體、韻律等美學(xué)層面,使譯文具有藝術(shù)美感。


(責(zé)任編輯:佚名)